las mejores herramientas para potenciar su traduccion smart translators 1170x430 - Las mejores herramientas TAC para potenciar su traducción
0Shares

¿Utilizas herramientas de traducción?

El crecimiento del volumen de las traducciones para las empresas en estos últimos años ha traído consigo el desarrollo de herramientas de software para ayudar a los traductores del mundo con la traducción asistida por computadora (TAC) como un método eficaz a la hora de crear y mantener memorias dedicadas para cada cliente y para cada proyecto. Si el texto en cuestión contiene frases que se repiten varias veces, sin modificaciones sustanciales, la traducción será más rápida gracias al empleo de sistemas TAC.

En Smart Translators hacemos uso de herramientas de traducción asistida para optimizar el proceso de traducción para cada cliente o proyecto. Agilizamos el uso de términos específicos para la necesidad de nuestros clientes.

Estas herramientas TAC también ofrecen la posibilidad de establecer controles automáticos que pueden afectar a muchos parámetros. En caso de “errores” entre el texto de origen y el texto de destino, el software genera mensajes para llamar la atención del traductor. Su experiencia lo llevará a aceptar las sugerencias o no.

Sin embargo, el uso creciente de herramientas ha generado dudas y perplejidades, que ponen de relieve los límites. ¿Son útiles para todos los textos o, en algunos casos, deben dejar espacio para la creatividad?

Mientras que, por un lado, muchos profesionales apoyan un cierto “automatismo”; Por otro lado, los escépticos ven todo esto como una estandarización que eliminaría los posibles matices.

Entre los diferentes tipos de herramientas TAC encontramos:

  • Gestores de terminología
  • Gestores de memorias de traducción
  • Alineadores de textos paralelos
  • Gestores de proyectos de traducción
  • Herramientas de localización (suelen ser sistemas que contienen, a su vez, varias herramientas)

Aunque no hagan parte de un sistema de terminologías o memorias también ayudan al traductor en sus proyectos:

  • Procesadores de texto
  • Buscadores de texto
  • Correctores
  • Contenedores de palabras
  • Editores de HTML

A continuación algunas de las herramientas más utilizadas por los traductores colombianos:

Transit

Este sistema fue el primer entorno integrado de traducción asistida en el mercado, este hace parte del grupo de desarrollo STAR.

Al ser un sistema integrado Transit contiene varios componentes de entorno que ayudan al traductor en diversos aspectos de su trabajo: Filtros de conversión, utilizados para importar archivos procedentes de otros formatos al formato interno de Transit. Memoria de traducción, es el componente del programa que permite la recuperación y reutilización de traducción hechas con anterioridad de forma automática y semiautomática o interactiva. La memora es capaz de encontrar equivalencias exactas. El editor de traducción, es un editor de texto optimizado para la traducción compuesto de diferentes funciones que permiten visualizar información y ejecutar múltiples funciones. El gestor terminológico, es un módulo para la gestión terminológica de Transit se llama TermStar, este permite la creación y gestión de diccionarios electrónicos.

Wordfast

Esta herramienta de traducción asistida por computadora siendo parte de una colección de macros de Microsoft Word, que posibilita el uso de herramientas de traducción.

Originalmente, Wordfast se había desarrollado como sustituto competitivo de Trados. Por consiguiente existe una relativa compatibilidad entre ambos productos, la cual, sin embargo, se limita a la importación y exportación de memorias de traducción en formato de texto. Existen diferentes versiones de Wordfast las cuales tienen diferentes características, de acuerdo con su versión. Los usuarios pueden aprovechar el contenido de una extensa TM pública, o crear un grupo privado de trabajo para compartir las memorias con el Proyecto VLTM (Very Large Translation Memory). Wordfast Server es una aplicación para permitir el intercambio de TMs a tiempo real entre los traductores ubicados en cualquier parte del mundo.

OmegaT

Esta herramienta de traducción es un programa que registra equivalencia entre lenguas. Esta aplicación es un software libre escrito en Java. La herramienta está basada para ser utilizada por traductores profesionales.

Algunas de las características son: Coincidencias parciales, propagación de coincidencias, procesamiento simultáneo de proyectos con archivos múltiples, uso simultáneo de múltiples memorias de traducción, glosarios externos, y el uso de una gran cantidad de formatos de archivos y permitiendo la compatibilidad con otras aplicaciones de memoria de traducción.

Puedes descargar la herramienta aquí: OmegaT

Trados

Trados hace parte de un grupo de herramientas de SDL, el cual permite traducir mayores volúmenes de contenidos y activos mediante el aprovechamiento máximo de un software que proporciona acceso a memorias de traducción, terminología y capacidades de traducción automática auto-entrenada.

Al igual de las demás herramientas Trados permite la gestión de terminología garantizando un tono coherente en todos los idiomas. Los usuarios pueden crear y compartir la terminología aprobada en toda la organización para garantizar que se aplican los términos correctos a cada traducción. Esta herramienta permite también realizar traducciones automáticas gracias a la combinación de tecnologías entrenadas de SDL Language Cloud, AdaptiveMT se puede incorporar a los flujos de trabajo de traducción existentes para facilitar el aumento de productividad sin comprometer la calidad.

Puedes aprender más visitando su sitio web aquí: Trados Web

De acuerdo a una encuesta realizada a una comunidad amplia de traductores demuestran que la mayoría de los traductores en Colombia traducen con Transit (35,5%), seguida de Trados con un 24,4% y SDL 4,4% (de la misma compañía) para un total de 32,4%. Según la encuesta tan sólo el 28,9% de los traductores no utilizan ninguna herramienta para traducir.

Puedes ver más datos de esta encuesta en este artículo: ¿Cómo ser un traductor profesional?

Igualmente se puede conocer que existen entre los traductores colombianos una variedad importante de herramientas TAC las cuales son: Similis, MemoQ, Across, Bitrext, Oli-fant, Rainbow, entre otras.

En conclusión, se puede argumentar que estas herramientas deben considerarse en cualquier caso como un apoyo, y no un sustituto, para la inteligencia, la experiencia y el conocimiento del traductor. El componente humano y cultural no puede dejarse de lado.